Осталось сколько дней до неба,
Где цепи каторги земной
С меня спадут и голос ребе
Меня проводит в мир иной?
И непривычной будет небыль,
Где нет ни боли, ни невзгод,
Когда меня возьмут на небо,
Если, конечно, повезёт.
И что за жизнь меня там встретит?
Не хуже, думаю, чем здесь,
Где непрестанно плетут сети
Угрозы, зависти и месть,
Где плоть желает наслаждений,
Ну а потом за них плати
И чередою поражений,
И тем, что сбился ты с пути.
Юдоль печали и обмана,
Где ты не ведаешь себя,
Небесною не кормишь манной,
Когда отпустишь ты меня?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Переложение 41 псалма - Леонтий Жидков А ещё говорят некоторые, что молитва, написанная сегодняшним языком груба, пуста и неудобовразумительна?!