Огонь на жертвеннике пусть всегда горит,
Нельзя позволить искоркам погаснуть,
Так Слово Божье людям говорит:
Огонь хранить, не тлеть, не спать, не чахнуть.
Не дам погаснуть Божьему огню,
Пусть ветер раздувает искры снова.
Открою сердце и пойду навтречу дню,
А Бог поможет сбросить все оковы.
В свободу вырвусь, радостно взлечу,
Вдохну поток небесного дыханья,
По-новому на жизнь, на мир взгляну,
Для этого есть Божье основанье.
На жертвенник сложу я все свое:
Амбиции, обиды и сомненья,
И пусть огонь сначала их сожжет,
А уж потом дары для поклоненья.
Я поклонюсь, Тебе всю жизнь отдав,
Огонь на жертвеннике пусть не гаснет,
и даже если был хороший сплав,
Но золото без примесей прекрасней.
Не тлеет пусть огонь и не чадит,
Пусть фимиам Тебе, мой Бог, возносит,
И с каждым днем все ярче пусть горит,
И свет любви, свет жизни пусть приносит.
Открою сердце Богу одному,
Лишь от Него я мыслей не скрываю,
Откроюсь лишь Тому, Кого люблю,
Кому я бесконечно доверяю.
Прочитано 5252 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 4,8
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.